Από την εφημερίδα ‘’ΠΥΡΟΒΟΛΗΤΗΣ’’ αρ.
φύλ. 54
(Από το «Λεξικό της Λαϊκής Σοφίας» του Τάκη
Νατσούλη)
Η έκφραση «Οκέι» δεν είναι, βέβαια,
ελληνική, αλλά επειδή την πιπιλίζαν σχεδόν, οι περισσότεροι Έλληνες, καλό θα
ήταν να αναφερθούμε κι εμείς
σε αυτή.
Οι Άγγλοι
έχουν το «ολ ράιτ» και οι Αμερικανοί το «οκέι». Είναι
πραγματικά αδύνατο να κουβεντιάσετε με Αμερικανό και να μην ακούσετε, τουλάχιστον μια φορά το λεπτό, την
έκφραση αυτή – ή μάλλον τη λέξη αυτή –
από το στόμα του. Τι, όμως, σημαίνει το
«οκέι»
και ποια η προέλευσή του, η ιστορία του;
Στην Αμερική η έκφραση αυτή έχει
αποτελέσει, ως τώρα, το αντικείμενο πολλών ερευνών, από τις οποίες, όμως, καμιά
δεν έχει καταλήξει σε θετικά συμπεράσματα. Το μεγάλο λεξικό του Γουέμπστερ, που αποτελεί αναμφισβήτητα αυθεντία σχετικά με το
αμερικάνικο λεξιλόγιο, αποδίδει την καταγωγή της σε μια οργάνωση του
δημοκρατικού κόμματος που λεγότανε «Ο . Κ . Κλαμπ» και που το 1840 υποστήριζε επαναεκλογή του Προέδρου Βαν Μπιούριν στο ύπατο αξίωμα των Ηνωμένων Πολιτειών. Ο Βαν Μπιούριν
είχε γεννηθεί στο Ολντ Κέντερχουμ
της πολιτείας της Νέας Υόρκης και από τα
αρχικά της μικρής πολιτείας της καταγωγής του, είχε παρει το όνομά του ο
σύλλογος των οπαδών του . Σύμφωνα,
όμως, με μια άλλη εκδοχή, η έκφραση είναι νεότερη και χρησιμοποιήθηκε για πρώτη
φορά σαν συγκοπή, του «Ολ
Κορρέκτ» από το στρατηγό των Νοτίων Τζόνστον
που βρισκότανε σε πόλεμο όχι μόνο με τους
Βόρειους, αλλά και με την ορθογραφία, αφού το «Allcorrect» το έγραφε
"Αll Korrect"
. Aπ' αυτήν τη
γραφή έμεινε το «Ο.Κ.»,
που σημαίνει όλα σωστά, όλα εντάξει,
εντάξει.
Άλλη εκδοχή, πολύ διαδεδομένη στην Αμερική,
είναι ότι τα δύο γράμματα της έκφρασης αποτελούν τα αρχικά του ονόματος ενός προϊσταμένου της εταιρίας που
τα έβαζε πάνω στα έγγραφα και στα δέματα που ενέκρινε. Αυτή, όμως, η ετυμολογία χάνει σημαντικό
μέρος από την αξία της, αν ληφθεί υπόψη ότι, σύμφωνα με μιαν άλλη επίσης δημοφιλή εκδοχή,τα αρχικά «Ο.Κ.»
ήταν εκείνα ενός στρατηγού, που πολέμησε
στον Ειρηνικό.
Μια διεθνής παρατήρηση είναι και η άποψη
ενός Γερμανού δημοσιογράφου, που έγραψε ένα άρθρο σχετικά με το έργο της Επιτροπής για την
αναθεώρηση του λεξιλογίου του Βατικανού. Αφού
ανάφερε ότι οι γλωσσολόγοι της Άγιας
Έδρας διάλεξαν τον όρο «Pyropolus’’
για το χαρακτηρισμό της ατομικής βόμβας, κατέληξε με την πρόταση, ότι καλά θα
κάνανε να μεταφράζανε και το O.K. με
το Αμήν»
. Μια άλλη εκδοχή μάς λέει ότι η φράση
-λέξη «Οκέι»
ή «Ο Και»
είναι έκφραση των Ερυθροδέρμων Τσοκτάβων και σημαίνει: «Έτσι είναι και όχι διαφορετικά» Λευκοί της Αμερικής που
σχετίστηκαν με Τσοκτάβους, την
παραλάβανε, γιατί τη βρήκαν εκφραστική και σύντομη.
Με το χρόνο αυτή διαδόθηκε και καθιερώθηκε
στις Ηνωμένες Πολιτείες μέχρι του σημείου, ώστε στα επίσημα έγγραφα η επικύρωση να σημειώνεται με τα δύο
γράμματα «Ο.Κ.».
Και η
τελευταία εκδοχή, που φυσικά αν θέλουμε την πιστεύουμε, γιατί έχει
βάλει το δακτυλάκι του το ελληνικό
δαιμόνιο.
Στην Αμερική ζούσε κάποιος πατριώτης μας
έμπορος, που το όνομα του ήταν Ορέστης Καπάτος, που ήταν πάρα
πολύ τακτικός και παστρικός στις δουλειές του. Όλα τα
δέματα που έστελνε στις διάφορες πόλεις της Αμερικής, ήταν με τόση νοικοκυροσύνη
«αμπαλαρισμένα», δηλαδή συσκευασμένα, που έκανε εντύπωση σε
παραλήπτες. Ο Ορέστης, λοιπόν, αυτός, σε κάθε
δέμα έβαζε επάνω τα αρχικά του ονόματός του, δηλαδή το Ο και το Κ. Άλλη
εκδοχή ότι προέρχεται από το όλα καλά, μια και για μια ψήφο έχασε η ελληνική και νίκησε
η αγγλική για τη θέσπιση της επίσημης
αμερικανικής γλώσσας .